嗚呼有生初,蠢蠢不知幾。
血氣均有欲,擾擾靡窮已。
伯益烈山澤,庭氏挾弓矢。
驅除或未盡,遺類復紛靡。
豈惟梟鳥惡,亦有伯勞氏。
瑣瑣至微物,兇悖乃如此。
不思天壤間,萬物雖異類。
子之於父母,恩愛均一理。
卵翼哺爾成,胡為遽忘義。
昔聞烏反哺,羔羊能跪乳。
蜂蟻識君臣,豺狼知父子。
寄語當世人,為此勿為彼。
嗚呼有生初,蠢蠢不知幾。
血氣均有欲,擾擾靡窮已。
伯益烈山澤,庭氏挾弓矢。
驅除或未盡,遺類復紛靡。
豈惟梟鳥惡,亦有伯勞氏。
瑣瑣至微物,兇悖乃如此。
不思天壤間,萬物雖異類。
子之於父母,恩愛均一理。
卵翼哺爾成,胡為遽忘義。
昔聞烏反哺,羔羊能跪乳。
蜂蟻識君臣,豺狼知父子。
寄語當世人,為此勿為彼。
唉!在生命初始之時,蠢動的生物不知有多少。
凡有血氣的都有慾望,紛擾騷動沒有窮盡。
伯益焚燒山澤,庭氏手持弓箭。
驅除或許未能盡絕,遺留下的種類又紛亂滋生。
哪裡只是梟鳥兇惡,也有伯勞這種鳥。
區區微小的生物,兇殘悖逆竟到如此地步。
不想想天地之間,萬物雖然種類不同,
子女對於父母,恩愛都是同一種道理。
在羽翼下哺育你長大,為何就驟然忘卻恩義?
從前聽說烏鴉會反哺,羔羊能跪著吃奶。
蜂蟻懂得君臣之別,豺狼知道父子之情。
寄語當今世上的人們,要做這樣(知恩)的事,不要做那樣(忘義)的事。
Alas! At life's very dawn, / Teeming masses, numberless.
All creatures with blood and breath have desires, / Restless and endless, without cease.
Bo Yi set fire to mountains and marshes, / Ting Shi carried bow and arrows.
Even if driven out, not wholly gone, / Their remnants again run riot.
It's not only the evil owl, / There is also the shrike.
A creature so petty and small, / Yet its savagery is like this.
They do not consider that between heaven and earth, / All beings, though of different kinds,
The child, to its parents, / Shares the same principle of love and duty.
Sheltered under wings, fed till grown, / Why then so quickly forget righteousness?
I've heard of crows feeding their parents in return, / Lambs kneeling to suckle.
Bees and ants know ruler and subject, / Jackals and wolves know father and son.
A message for people of this age: / Do this, not that.
對生命起源的追問,觸及認知的原始邊界。
借伯勞鳥起興,感慨眾生初生時的矇昧狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理