長江遠浪連天碧,岸柳垂垂臨斷石。
漁舟一葉白頭翁,獨把釣絲待魚食。
我身猶是紅塵客,對此無言三歎息。
安得輪竿入手來,與君共釣消長日。
長江遠浪連天碧,岸柳垂垂臨斷石。
漁舟一葉白頭翁,獨把釣絲待魚食。
我身猶是紅塵客,對此無言三歎息。
安得輪竿入手來,與君共釣消長日。
長江的遠浪與碧空相連,
岸邊的柳枝低垂,臨近斷石。
一葉漁舟上坐著白髮老翁,
獨自手持釣絲,等待魚兒上鉤。
我自身仍是紅塵中的過客,
面對此景,無言地再三嘆息。
怎樣才能得到釣竿握在手中,
與你一同垂釣,消磨漫長的時光。
The Yangtze's distant waves merge with sky's azure hue,
Willows on the bank droop low by the broken stone.
A lone fishing boat holds an old man with hair white,
Patiently holding his line, waiting for fish to bite.
I am still a traveler in the dusty world,
Facing this scene, wordless, I heave three sighs.
How I wish to have a fishing rod in hand,
To join you angling, whiling away the long days.
微觀器物承載著宏觀山水的空間治理意象
描繪硯屏上所畫江岸柳石的蒼茫靜謐景色
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理