五載懷歸不得歸,故園想像每依依。
蠶生村落桑黃長,麥熟田家稚子肥。
谷鳥緩歌金縷曲,籜龍渾著老萊衣。
一篇未就張衡賦,漫向成均詠式微。
五載懷歸不得歸,故園想像每依依。
蠶生村落桑黃長,麥熟田家稚子肥。
谷鳥緩歌金縷曲,籜龍渾著老萊衣。
一篇未就張衡賦,漫向成均詠式微。
五年間一直想著回家卻不能回去,
故鄉的景象每每在想像中浮現,令人依依不捨。
蠶兒在村落里出生,桑葉已變黃,
麥子成熟了,田家的孩童長得胖乎乎的。
山谷中的鳥兒緩緩唱著《金縷曲》般的歌,
新生的竹筍仿佛披著老萊子那樣的彩衣。
我的一篇賦文尚未完成,如同張衡的《歸田賦》一般,
只能在國子監里徒然地吟詠著《式微》之詩。
Five years of longing for home, yet no return in sight,
My old garden appears in dreams, a constant, wistful light.
Silkworms are born where mulberry leaves in the village grow yellow,
Wheat ripens in farmhouse fields, where plump young children mellow.
Valley birds sing slow songs, like threads of golden rhyme,
Bamboo shoots don the old robes of a sage from ancient time.
My rhapsody, like Zhang Heng's, remains unfinished still,
I chant the "Style Declines" at court, against my will.
思歸情緒揭示了士人生命軌跡中的周期困境。
抒發多年宦遊不得歸鄉的深切思歸之情與故園之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理