山陰境中寒雪飛,山川明秀見應稀。
嚴威不貸乘興棹,餘彩併入繙書帷。
黃竹應歌姬滿曲,素花又舞謝莊衣。
東郊薪者寒到骨,縱有狐裘那忍披。
山陰境中寒雪飛,山川明秀見應稀。
嚴威不貸乘興棹,餘彩併入繙書帷。
黃竹應歌姬滿曲,素花又舞謝莊衣。
東郊薪者寒到骨,縱有狐裘那忍披。
山陰地界中,寒雪紛飛,
山川明麗秀美,此景應屬罕見。
嚴寒的威勢不放過乘興出遊的船隻,
雪後的餘暉一併透入了翻書的帷帳。
黃竹應和著《黃竹詩》中哀民的曲調,
素白的雪花又像謝莊衣上的潔白點綴。
東郊的樵夫寒冷徹骨,
即便有狐皮裘衣,又怎忍心披上?
Over the mountains of Shanyin, cold snow flies,
A rare sight of bright, splendid hills and streams.
The stern chill does not spare the pleasure-seeking boat,
Its lingering gleam slips into the book-curtained room.
Yellow bamboo should sing the "Maidens' Song,"
White blossoms dance again on Xie Zhuang's robe.
Woodcutters east of town are chilled to the bone—
Even with fox-furs, how could they bear to don them?
自然奇觀引發對天地運行周期的審美觀照。
描繪山陰雪景的明麗秀美與罕見奇觀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理