公子漫誇金谷富,先生祇愛玉川貧。
山中矯矯七君子,堂上皤皤四老人。
時引壺觴聊自醉,肯教鵝鴨惱比隣。
深紅淺白兼穠紫,看取林園十畝春。
公子漫誇金谷富,先生祇愛玉川貧。
山中矯矯七君子,堂上皤皤四老人。
時引壺觴聊自醉,肯教鵝鴨惱比隣。
深紅淺白兼穠紫,看取林園十畝春。
公子徒然誇耀金谷園的富有,
先生卻只喜愛玉川那樣的清貧。
山中有七位矯健出衆的君子,
堂上坐著四位白髮蒼蒼的老人。
時常舉起酒壺酒杯姑且自醉,
怎肯讓鵝鴨吵鬧打擾鄰居?
深紅、淺白與濃紫交織在一起,
且看這十畝林園中的盎然春意。
The young lord boasts of his wealth in Golden Valley,
But the master loves only the poverty of Jade Stream.
In the mountains stand seven noble gentlemen,
In the hall sit four white-haired elders.
At times, I raise my cup and drink alone to my heart's content,
How could I let geese and ducks disturb my neighbors?
Deep red, pale white, and rich purple intermingle,
Behold the spring in my ten-acre grove.
在物質與精神的博弈中,確立清貧自守的價值認知。
通過對比表達不慕富貴、安於清貧的山林之愛。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理