子規

作者: 余靖(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
余靖作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

一叫一聲殘,聲聲萬古冤。

yī jiào yī shēng cán, shēng shēng wàn gǔ yuān。

ㄧ ㄐㄧㄠˋ ㄧ ㄕㄥ ㄘㄢˊ, ㄕㄥ ㄕㄥ ㄨㄢˋ ㄍㄨˇ ㄩㄢ。

疏煙明月樹,微雨落花村。

shū yān míng yuè shù, wēi yǔ luò huā cūn。

ㄕㄨ ㄧㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄕㄨˋ, ㄨㄟ ㄩˇ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄣ。

易墮將乾淚,能傷欲斷魂。

yì duò jiāng gān lèi, néng shāng yù duàn hún。

ㄧˋ ㄉㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄍㄢ ㄌㄟˋ, ㄋㄥˊ ㄕㄤ ㄩˋ ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄣˊ。

名韁慙自束,為爾憶家園。

míng jiāng cán zì shù, wèi ěr yì jiā yuán。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄘㄢˊ ㄗˋ ㄕㄨˋ, ㄨㄟˋ ㄦˇ ㄧˋ ㄐㄧㄚ ㄩㄢˊ。

白話文翻譯

每一聲啼叫都飽含著殘存的哀傷,

聲聲都訴說著萬古的冤屈。

疏淡的煙靄中,明月映照著樹木,

微雨里,落花飄灑在村莊。

本將乾涸的眼淚容易再次落下,

幾欲斷裂的魂魄也易被傷情觸動。

我慚愧於自己被名利的繮繩束縛,

因爲你的啼鳴,讓我思念起家園。

英文翻譯

Each cry is a sound of lingering sorrow,

Every note echoes an age-old grievance.

Through sparse mist, the bright moon shines on trees,

In light rain, petals fall on the village.

Tears, about to dry, are prone to fall again,

The soul, on the verge of breaking, is easily wounded.

Ashamed to be bound by the reins of fame,

For you, I recall my homeland.

深度解構

鳥鳴訴冤折射歷史周期中個體的苦難認知。

詩意解析

詩意概括

借子規啼聲抒發千古冤屈之悲,寄託深沉哀怨。

《子規》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 懷古 · 詠物 · 詠物 · 懷古

情感: 沉鬱 · 悲涼 · 幽怨 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 子規 · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

余靖生平簡介

余靖(1000年-1064年),字安道,韶州曲江(今廣東韶關)人,北宋名臣、文學家。他是「慶曆四諫官」之一,以直言敢諫著稱,在宋仁宗朝的政治改革中扮演了重要角色。其文學創作以奏議、碑銘和詩歌爲主,風格質樸剛健,內容多關涉時政與民生,是北宋中期政論文學的代表人物之一。

瀏覽余靖全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理