幽房寂寞時,香散輕袿衣。
可憐夜永不成寐,苦恨春殘猶未歸。
歸來一見伸修眉,寶柱新聲逐調移。
多少相思說不盡,淚滿玉壺著自知。
幽房寂寞時,香散輕袿衣。
可憐夜永不成寐,苦恨春殘猶未歸。
歸來一見伸修眉,寶柱新聲逐調移。
多少相思說不盡,淚滿玉壺著自知。
在幽靜的閨房寂寞之時,
香氣從輕薄的衣衫上飄散。
可憐長夜漫漫無法入睡,
苦恨春天將盡他仍未歸來。
歸來一見便舒展了秀眉,
琴柱上新奏的樂曲隨調變化。
多少相思之情訴說不盡,
淚水盈滿玉壺只有自己知曉。
In the lonely, quiet chamber,
Fragrance drifts from the light gauze gown.
Pitiful, the long night brings no sleep,
Bitter regret, spring wanes yet he's not home.
Upon return, one look lifts her fine brows,
New tunes from precious strings follow the changing mode.
Endless is the love-sickness I cannot tell,
Tears fill the jade pot, known only to myself.
空間隔離引發對情感認同的深層悵惘
刻畫幽居女子孤寂等待、衣香暗散的閨怨場景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理