不見疏花久,悽然恨滿襟。
相逢當歲晚,一別又春深。
冷落山中約,淒涼月下心。
期君須待雪,把酒候前林。
不見疏花久,悽然恨滿襟。
相逢當歲晚,一別又春深。
冷落山中約,淒涼月下心。
期君須待雪,把酒候前林。
許久沒有見到疏落的梅花了,
悽然之感使我的衣襟充滿憾恨。
相逢時正當一年將盡,
才一分別,轉眼又到了春深時節。
山中相會的約定已然冷落,
月光下的心境一片淒涼。
期盼著你,必須等到雪花飄落之時,
我手持酒杯,在前方的樹林中等候。
Long have I not seen the sparse blossoms,
My robe is filled with sorrow, bleak and drear.
We meet again as the year draws to its close,
Yet once parted, spring deepens, far and near.
The mountain rendezvous, cold and forlorn,
A heart beneath the moon, desolate and clear.
I wait for you until the snow arrives,
With wine in hand, I'll greet you in the woods here.
對物的追憶,實爲對時間周期的感懷。
因久不見梅花而引發深切懷念與孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理