守黑元知分,能言亦任真。
人知不可食,我得自全身。
牛背煙村畫,烏羣野水春。
從教鸚鵡貴,籠絡媚宮嬪。
守黑元知分,能言亦任真。
人知不可食,我得自全身。
牛背煙村畫,烏羣野水春。
從教鸚鵡貴,籠絡媚宮嬪。
安守幽暗本就知道自己的本分,
能夠說話也聽任自然天性。
人們知道我不能夠食用,
我因此得以保全自身。
牛背上走過如畫的煙雨村落,
烏鴉羣飛,野外的水邊春意盎然。
任憑那鸚鵡多麼珍貴,
被籠絡來取悅宮中的嬪妃。
Knowing my place, I dwell in darkness deep;
Though gifted with speech, I keep my nature true.
Men know I'm not a creature fit to eat;
Thus I preserve my body safe and whole.
On oxback, through mist-veiled villages I sweep;
Amid black flocks by wild spring waters, too.
Let parrots in their cages costly be,
And flatter palace maids with caged delight.
在黑白分明的博弈中,保持本真是一種治理智慧。
借鸜鵒言志,表達守拙任真的處世態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理