蠶事行將了,農家刈麥初。
雨慳林少筍,水澀港無魚。
因病嘗懲酒,偷閑懶答書。
今年身愈老,事事覺全疎。
蠶事行將了,農家刈麥初。
雨慳林少筍,水澀港無魚。
因病嘗懲酒,偷閑懶答書。
今年身愈老,事事覺全疎。
養蠶的事務即將結束,
農家開始收割麥子。
雨水稀少,林間竹筍很少;
水流乾澀,港汊裡沒有魚。
因為生病,我曾戒酒;
偷得閒暇,也懶得回信。
今年身體越發衰老,
事事都覺得完全生疏了。
Silkworm affairs are nearing their end;
Farming families begin to reap wheat.
Rain is scant, few bamboo shoots in the woods;
Water is low, no fish in the creek.
Due to illness, I've quit tasting wine;
Stealing leisure, I'm lazy to reply letters.
This year, my body grows older still;
Everything feels increasingly out of order.
順應農時週期是農業社會最基礎的治理智慧。
描寫初夏蠶事將畢、農家開始收割麥子的田園景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理