作惡情懷是別離,老夫懶作送春詩。
東君歸去無蹤跡,試問垂楊便可知。
作惡情懷是別離,老夫懶作送春詩。
東君歸去無蹤跡,試問垂楊便可知。
這作惡般的情懷,正是源於別離。
老夫我懶得去寫送春的詩篇。
春神東君歸去了,沒有留下蹤跡。
試著問問那垂楊,便可知道答案。
A heart of sorrow is born of parting.
This old man is too weary to write a farewell-to-spring poem.
The Lord of Spring has departed, leaving no trace.
Ask the weeping willows, and you shall know.
情感與節令的互動揭示內在認同的波動。
抒發因別離而生的愁悶情懷,懶於爲春去賦詩。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理