天浄無一雲,地浄無一塵。
十六月圓滿,皎皎白玉輪。
古今同此月,照破世間人。
夜久方浴出,露坐風滿襟。
清影入窗戶,聊足尉我心。
所欠一樽酒,所乏一張琴。
如此好月色,惜乎在海濱。
痴兒官事了,空自疲精神。
不得賞新月,酬酢相與頻。
今宵詩興動,狂吟漁溪民。
獨對猶復爾,況逢親共賓。
天浄無一雲,地浄無一塵。
十六月圓滿,皎皎白玉輪。
古今同此月,照破世間人。
夜久方浴出,露坐風滿襟。
清影入窗戶,聊足尉我心。
所欠一樽酒,所乏一張琴。
如此好月色,惜乎在海濱。
痴兒官事了,空自疲精神。
不得賞新月,酬酢相與頻。
今宵詩興動,狂吟漁溪民。
獨對猶復爾,況逢親共賓。
天空明淨,沒有一絲雲彩,
大地潔淨,沒有一粒塵埃。
十六的月亮圓滿無缺,
皎潔明亮,如同白玉製成的圓輪。
古往今來都是這同一輪明月,
照亮並看透世間的人們。
夜深了才沐浴完畢出來,
坐在露水中,晚風灌滿了衣襟。
清朗的月影透入窗戶,
姑且足以撫慰我的心。
所欠缺的是一樽美酒,
所缺少的是一張瑤琴。
如此美好的月色,
可惜是在這海濱。
痴兒般的我,官事已了,
空自疲憊了精神。
不能欣賞這新月的清輝,
應酬往來卻頻繁得很。
今夜詩興被觸動,
像漁溪的百姓一樣狂放地吟詠。
獨自面對尚且如此,
何況遇到親友賓客共聚時分。
The sky is pure, without a single cloud,
The earth is pure, without a speck of dust.
The sixteenth night's moon is full and round,
A bright, white wheel of jade, so fair and just.
This moon, the same for ages old and new,
Shines down upon the worldly, breaking through.
Late in the night, I bathe and then step out,
Sit in the dew, the wind fills my lap about.
Its clear reflection enters window and door,
Enough to soothe my heart, and a little more.
What's lacking is a jug of wine,
What's missing is a zither fine.
Such a beautiful moonlight scene,
A pity by the seaside it's seen.
The foolish child, official duties done,
In vain exhausts his spirit, weary and wan.
He cannot enjoy the new moon's grace,
Toasting and feasting take its place.
Tonight my poetic impulse stirs,
Wildly I chant, a fisherman by the creekside purrs.
Alone facing it still brings such delight,
How much more when with dear guests, day turns to night?
天地一體的澄明境界蘊含對宇宙秩序的認同。
以天地澄澈無塵的意象,營造空明靜寂的禪意境界。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理