吟軸捲還開,行歌興盡回。
買花澆換葉,開徑掃蒼苔。
巾學涼紗樣,衣從薄薴裁。
潘郎羞鬢白,多是為秋來。
吟軸捲還開,行歌興盡回。
買花澆換葉,開徑掃蒼苔。
巾學涼紗樣,衣從薄薴裁。
潘郎羞鬢白,多是為秋來。
詩卷捲起又展開,
漫步吟唱,興致盡了便回來。
買來鮮花澆灌,替換凋零的葉子,
開闢小徑,掃去青翠的苔蘚。
頭巾學著涼紗的樣式,
衣衫用薄薄的苧麻裁剪。
潘郎羞於鬢髮斑白,
多半是因為秋天到來。
The scroll of verse I roll, then unroll again;
My stroll with singing ends as my mood wanes.
I buy fresh blooms to replace the fallen leaves;
I sweep the mossy green off the path I cleave.
My headdress follows the style of summer's sheer gauze;
My robe is cut from the lightest ramie cloth.
Master Pan would blush for his temples turning white—
Mostly, it's for the coming autumn's blight.
吟詠行歌展現精神世界的自主治理。
描寫秋日吟詩行歌、興致往復的閒適生活,體現文人雅趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理