秋夜多愁思,虛堂風露涼。
觀書燈可近,欲睡漏初長。
蛩響頻催織,螢飛爍有光。
雨梢窗外過,散入稻花香。
秋夜多愁思,虛堂風露涼。
觀書燈可近,欲睡漏初長。
蛩響頻催織,螢飛爍有光。
雨梢窗外過,散入稻花香。
秋夜中充滿了愁苦的思緒,
空曠的廳堂里風露帶來涼意。
靠近燈光可以讀書,
想要入睡卻覺更漏聲初起,顯得漫長。
蟋蟀的鳴叫頻頻,似在催促織布,
螢火蟲飛舞閃爍著光芒。
雨絲從窗外掠過,
消散融入稻花的香氣之中。
Autumn nights are filled with pensive thoughts,
The empty hall is chilled by wind and dew.
I read by lamplight, drawing near its glow,
As sleep eludes me, the water clock drips slow.
Crickets chirp incessant, urging weaving's pace,
Fireflies dart and flicker, leaving a luminous trace.
Raindrops brush past the window's edge,
And scatter into the fragrance of rice fields' pledge.
秋夜孤寂映射內心認知的幽微層面。
刻畫秋夜虛堂風露的涼意與愁思,傳達孤寂清冷的羈旅情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理