降伏吾心法,無如去外魔。
苦吟詩愈拙,著意字猶訛。
荏苒青衫舊,消磨白髮多。
不才為世棄,徒自詠卷阿。
降伏吾心法,無如去外魔。
苦吟詩愈拙,著意字猶訛。
荏苒青衫舊,消磨白髮多。
不才為世棄,徒自詠卷阿。
降服我內心的方法,
莫過於去除外界的干擾。
苦苦吟詩,詩句反而更加笨拙;
刻意雕琢,字句仍然存在訛誤。
身上的青衫在時光流逝中漸漸破舊,
頭上的白髮在歲月消磨中日益增多。
我因沒有才華而被世道拋棄,
只能徒然地吟詠《卷阿》這樣的詩篇。
To subdue my mind, the best method
Is to rid it of external demons.
Hard-pressed chanting makes my verse more clumsy;
Forced refinement leaves words still flawed.
My blue gown, worn thin with passing time,
And my white hair, worn away in abundance.
Untalented, I am cast aside by the world,
And can only chant of Juan'e to myself.
內省過程體現對自我認知的深刻治理。
表達通過克制外欲來降服內心雜念的修身之道。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理