久雨

作者: 俞桂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
俞桂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

踰月留京國,春光總不知。

yú yuè liú jīng guó, chūn guāng zǒng bù zhī。

ㄩˊ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ, ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄗㄨㄥˇ ㄅㄨˋ ㄓ。

可傷連夜雨,好似暮秋時。

kě shāng lián yè yǔ, hǎo sì mù qiū shí。

ㄎㄜˇ ㄕㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄩˇ, ㄏㄠˇ ㄙˋ ㄇㄨˋ ㄑㄧㄡ ㄕˊ。

有客來無酒,逢人只說詩。

yǒu kè lái wú jiǔ, féng rén zhǐ shuō shī。

ㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄓˇ ㄕㄨㄛ ㄕ。

官中聞閉糴,應是細民饑。

guān zhōng wén bì dí, yīng shì xì mín jī。

ㄍㄨㄢ ㄓㄨㄥ ㄨㄣˊ ㄅㄧˋ ㄉㄧˊ, ㄧㄥ ㄕˋ ㄒㄧˋ ㄇㄧㄣˊ ㄐㄧ。

白話文翻譯

我滯留在京城已有一個多月,

全然不知春光已悄然降臨。

可嘆這連夜不停的雨,

氣候竟好似深秋時節。

有客人來訪,我卻無酒招待,

逢人便只能談論詩歌。

聽聞官府中已禁止糧食買賣,

想必是細民百姓正在忍飢挨餓。

英文翻譯

For over a month I've lingered in the capital town,

Unaware that spring's radiance has come down.

How grievous is this incessant night rain,

It feels as if late autumn is here again.

A guest arrives, yet I have no wine to share,

Meeting others, I speak only of poetry with care.

From the court, I hear the grain trade is banned;

It must be that the common folk hunger across the land.

深度解構

對時間周期的錯失感,引發對個人處境的認知。

詩意解析

詩意概括

表達久居京城、陰雨連綿而錯過春光的惆悵與無奈。

《久雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 春光 · 京國 · 京國

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

俞桂生平簡介

俞桂,南宋中後期詩人,籍貫仁和(今浙江杭州)。其生平事跡在正史中記載不詳,主要活躍於理宗朝前後。他是南宋江湖詩派的重要成員之一,以清新自然的詩風著稱,作品多描繪山水田園與個人閒適生活,在江湖派詩人中具有一定代表性,但整體文學史地位相對邊緣。

瀏覽俞桂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理