陰雲釀雨勒花遲,梅已飄殘到杏枝。
好是池塘清夢處,勾吟春草入新詩。
陰雲釀雨勒花遲,梅已飄殘到杏枝。
好是池塘清夢處,勾吟春草入新詩。
陰雲醞釀著雨水,勒令花兒延遲開放;
梅花已經飄零殘落,輪到杏花綴滿枝頭。
最妙的是池塘邊那清幽如夢的所在;
勾引著將春草吟入新的詩篇。
Gathering clouds hold back rain, delaying flowers' bloom;
Plum blossoms have scattered, now reaching apricot's room.
Loveliest is the pond, a place of limpid dream;
Inspiring verses on spring grass for a new poem's theme.
花期延遲隱喻自然周期的不可控,引發對生命節律的認知。
描繪陰雲欲雨、花事延遲的暮春景象,流露對時光流逝的淡淡惆悵。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理