徑入松關古,秋雲帶樹煙。
只疑山有雨,恰是澗流泉。
騷客詩留壁,遊人岸繫船。
憑誰招陸羽,瀹茗古欄邊。
徑入松關古,秋雲帶樹煙。
只疑山有雨,恰是澗流泉。
騷客詩留壁,遊人岸繫船。
憑誰招陸羽,瀹茗古欄邊。
一條小徑穿過古老的松關;
秋雲繚繞樹木,如同煙霧一般。
我懷疑山中是否正下著雨;
那不過是山澗流淌的泉水聲如縷。
騷客的詩句還留在牆壁上;
遊人的船隻系在岸邊,不曾遠航。
還能請誰來召喚茶聖陸羽呢?
在這古老的欄杆邊煮一壺新茶。
A path leads through the ancient pine gate;
Autumn clouds veil trees like mist, a weight.
I wonder if the mountain weeps with rain;
It's but the valley's spring, a constant strain.
A poet's verse remains upon the wall;
A traveler's boat is moored by the bank's call.
Who now can summon Lu Yu, the tea sage?
To brew fresh tea by this old railing's stage?
山林景象的靜謐,反映了詩人對遠離塵囂的生存方式的認同。
描寫古松關徑、秋雲煙樹的清幽山景,意境空靈淡遠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理