兩寺今為一,因秦虎占丘。
鶴飛王劍化,鳥宿古墳愁。
石與泉流接,池通海水浮。
十奇多勝槩,不及盡追遊。
兩寺今為一,因秦虎占丘。
鶴飛王劍化,鳥宿古墳愁。
石與泉流接,池通海水浮。
十奇多勝槩,不及盡追遊。
兩座寺廟如今合爲一體,
是因爲秦朝的老虎占據了這山丘。
仙鶴飛走,帝王的寶劍化龍而去,
鳥兒棲息在古墳上,帶著哀愁。
岩石與奔流的泉水相接,
池塘連通,仿佛海水在此浮蕩。
十處奇景多有勝境概貌,
來不及全部盡情追賞遊歷。
Two temples now are merged as one,
Since Qin's tiger claimed this hill.
The crane flew off, the king's sword turned to air,
Birds roost on ancient graves, laden with care.
The rocks connect with flowing springs,
The pond floats, linked to ocean's springs.
Ten wonders hold surpassing views,
Too vast for one to fully peruse.
歷史記憶的層疊,構成了地方認同的深層認知。
記述虎丘因歷史傳說而兩寺合一的變遷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理