無言情脈脈,美人久相隔。
道阻脩且長,春草幾番碧。
鳳釵冷鬢雲,鸞鏡輕雲羃。
昔為比翼鳥,今作孤飛翮。
愁絕寄郎衣,腰瘦裁宜窄。
無言情脈脈,美人久相隔。
道阻脩且長,春草幾番碧。
鳳釵冷鬢雲,鸞鏡輕雲羃。
昔為比翼鳥,今作孤飛翮。
愁絕寄郎衣,腰瘦裁宜窄。
默默無言卻情意深長。
美人啊,已與我長久地相隔一方。
道路險阻,漫長又遙遠。
春草已經幾度染上青綠?
鳳釵冰冷了如雲的鬢髮。
鸞鏡上輕輕籠罩著一層薄霧。
昔日我們曾是比翼雙飛的鳥兒。
如今我卻成了孤單一翼,獨自飛翔。
愁緒滿懷,我將縫製的衣裳寄給郎君。
腰身如此消瘦,裁衣時應當做得窄些。
Wordless, yet a deep affection flows.
The fair one, long parted, in distance grows.
The road is rugged, endless, and steep.
How many times has spring grass turned green, so deep?
The phoenix hairpin chills the cloud-like hair.
The mirror veiled in mist, a light, thin layer.
Once we were lovebirds, flying wing to wing.
Now I'm a lone wing, a solitary thing.
In sorrow, I send my lord these clothes I've sewn.
My waist so thin, the cut must be narrow, own.
美人相隔映射情感聯結中的認同危機。
通過無言脈脈的美人相隔,抒寫深切的思念與幽怨之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理