古意

作者: 俞桂(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
俞桂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

無言情脈脈,美人久相隔。

wú yán qíng mò mò, měi rén jiǔ xiāng gé。

ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ, ㄇㄟˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄍㄜˊ。

道阻脩且長,春草幾番碧。

dào zǔ xiū qiě cháng, chūn cǎo jǐ fān bì。

ㄉㄠˋ ㄗㄨˇ ㄒㄧㄡ ㄑㄧㄝˇ ㄔㄤˊ, ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄅㄧˋ。

鳳釵冷鬢雲,鸞鏡輕雲羃。

fèng chāi lěng bìn yún, luán jìng qīng yún mì。

ㄈㄥˋ ㄔㄞ ㄌㄥˇ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ, ㄌㄨㄢˊ ㄐㄧㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄇㄧˋ。

昔為比翼鳥,今作孤飛翮。

xī wéi bǐ yì niǎo, jīn zuò gū fēi hé。

ㄒㄧ ㄨㄟˊ ㄅㄧˇ ㄧˋ ㄋㄧㄠˇ, ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄨ ㄈㄟ ㄏㄜˊ。

愁絕寄郎衣,腰瘦裁宜窄。

chóu jué jì láng yī, yāo shòu cái yí zhǎi。

ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧˋ ㄌㄤˊ ㄧ, ㄧㄠ ㄕㄡˋ ㄘㄞˊ ㄧˊ ㄓㄞˇ。

白話文翻譯

默默無言卻情意深長。

美人啊,已與我長久地相隔一方。

道路險阻,漫長又遙遠。

春草已經幾度染上青綠?

鳳釵冰冷了如雲的鬢髮。

鸞鏡上輕輕籠罩著一層薄霧。

昔日我們曾是比翼雙飛的鳥兒。

如今我卻成了孤單一翼,獨自飛翔。

愁緒滿懷,我將縫製的衣裳寄給郎君。

腰身如此消瘦,裁衣時應當做得窄些。

英文翻譯

Wordless, yet a deep affection flows.

The fair one, long parted, in distance grows.

The road is rugged, endless, and steep.

How many times has spring grass turned green, so deep?

The phoenix hairpin chills the cloud-like hair.

The mirror veiled in mist, a light, thin layer.

Once we were lovebirds, flying wing to wing.

Now I'm a lone wing, a solitary thing.

In sorrow, I send my lord these clothes I've sewn.

My waist so thin, the cut must be narrow, own.

深度解構

美人相隔映射情感聯結中的認同危機。

詩意解析

詩意概括

通過無言脈脈的美人相隔,抒寫深切的思念與幽怨之情。

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情 · 愛情 · 閨怨 · 羈旅

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨 · 惆悵

意象: 美人 · · 相隔

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平平平仄仄,仄平仄○仄。
仄仄平○○,平仄仄平仄。
仄平仄仄平,平仄○平仄。
仄平仄仄仄,平仄平平仄。
平仄仄平○,平仄○平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

俞桂生平簡介

俞桂,南宋中後期詩人,籍貫仁和(今浙江杭州)。其生平事跡在正史中記載不詳,主要活躍於理宗朝前後。他是南宋江湖詩派的重要成員之一,以清新自然的詩風著稱,作品多描繪山水田園與個人閒適生活,在江湖派詩人中具有一定代表性,但整體文學史地位相對邊緣。

瀏覽俞桂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理