扁舟夾港下,漕渠溢春水。
水邊兩翁仲,閲人亦多矣。
其中鬰佳城,寂寞向千祀。
岡巒失故態,草木罹新燬。
緬想窀穸初,鳴笳汎清汜。
送車數千兩,夾道陳簠簋。
歲月迅不留,嗟嗟遽如此。
因知人間世,變化倏忽耳。
金箱貯茂陵,籧篨槃石子。
貴賤雖不侔,腐壞畧相似。
踟躕復踟躕,蒙莊信達士。
扁舟夾港下,漕渠溢春水。
水邊兩翁仲,閲人亦多矣。
其中鬰佳城,寂寞向千祀。
岡巒失故態,草木罹新燬。
緬想窀穸初,鳴笳汎清汜。
送車數千兩,夾道陳簠簋。
歲月迅不留,嗟嗟遽如此。
因知人間世,變化倏忽耳。
金箱貯茂陵,籧篨槃石子。
貴賤雖不侔,腐壞畧相似。
踟躕復踟躕,蒙莊信達士。
一葉扁舟沿著夾港順流而下,
漕渠裡漲滿了春水。
水邊立著兩尊石人翁仲,
他們見過的人也實在太多了。
其中掩埋著一座幽靜的墓地,
寂寞地度過了近千年。
山巒失去了舊日的形態,
草木遭受了新的焚燬。
遙想當年下葬之初,
笳聲在清清的河汊上飄蕩。
送葬的車隊有數千輛,
夾道陳列著祭祀的簠簋。
歲月飛逝,毫不停留,
唉,竟然這麼快就到了這般境地!
因此知道這人世間,
變化只在瞬息之間。
金箱貯藏著漢武帝的茂陵,
蘆蓆覆蓋著盤石子的貧棺。
貴賤雖然不能等同,
但腐朽敗壞大致相似。
我徘徊又再徘徊,
莊子真是一位通達的賢士。
A small boat descends between the harbors,
The canal overflows with spring water.
Two stone figures stand by the water's edge,
Having witnessed countless passersby.
Among them lies a secluded burial ground,
Silent and desolate for a thousand years.
The hills and ridges have lost their former shape,
Grass and trees suffer from recent destruction.
I recall the time of the burial,
When flutes played over the clear stream.
Thousands of funeral carriages lined the road,
With ritual vessels arrayed on both sides.
Time swiftly passes, leaving no trace,
Alas, how suddenly it has come to this!
Thus I know that in the mortal world,
Change occurs in the blink of an eye.
A golden casket stores the emperor's tomb,
A mat covers the pauper's stone coffin.
Though noble and humble are not the same,
Their decay is roughly similar.
I hesitate, and hesitate again—
Master Zhuang truly was a wise man.
舟行春水體現對自然流動與生命週期的靜觀。
描繪春日舟行於水渠港汊間的閒適景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理