三閭一朝蛻,九畹千載荒。
茫茫天壤內,春在桃李場。
幽蘭有貞質,轉泛欺眾芳。
寧受緇塵染,尚餘風露香。
乃知德勝色,不採庸何傷。
三閭一朝蛻,九畹千載荒。
茫茫天壤內,春在桃李場。
幽蘭有貞質,轉泛欺眾芳。
寧受緇塵染,尚餘風露香。
乃知德勝色,不採庸何傷。
屈原一朝蛻去塵世之形,
千年來,九畹的蘭圃已然荒蕪。
茫茫天地之間,
春光只停留在桃李爭艷的場所。
幽蘭懷有堅貞的本質,
卻轉而漂泊,欺瞞了衆芳。
寧願沾染世俗的塵埃,
也還要留存風露的清香。
由此可知品德勝過顏色,
不被採摘,又有何妨?
Qu Yuan shed his mortal form one morn,
For a thousand years, the orchid fields lie forlorn.
Vast and boundless, within heaven and earth's embrace,
Spring resides in the peach and plum's bustling space.
The secluded orchid holds a steadfast grace,
Yet shifts and drifts, deceiving the fragrant race.
Rather endure the stain of worldly dust and grime,
Still retaining the breeze and dew's scent sublime.
Thus we know virtue surpasses mere hue,
If not plucked, what injury can it accrue?
以蘭之荒蕪,隱喻文化傳統斷裂的治理困境。
借蘭花的凋零與荒蕪,寄託對高潔品格逝去的追思與哀婉。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理