門掩青苔硯掩塵,曲肱隠幾自觀身。
已憐白髮無公道,獨喜清風似故人。
躍馬臥龍俱寂寞,盟鷗狎鷺莫逡巡。
東屯澗水通畦稻,植杖看耘意更真。
門掩青苔硯掩塵,曲肱隠幾自觀身。
已憐白髮無公道,獨喜清風似故人。
躍馬臥龍俱寂寞,盟鷗狎鷺莫逡巡。
東屯澗水通畦稻,植杖看耘意更真。
門掩著青苔,硯臺蒙著灰塵;
彎著手臂,倚著几案,獨自審視自身。
已哀憐白髮滋生並無公道可言;
唯獨欣喜那清風好似故人一般。
躍馬揚鞭的豪傑與臥龍隱士都已沉寂;
與鷗鷺結盟嬉戲,切莫猶豫遲疑。
東屯山澗的水流通向田畦的稻禾;
拄著手杖看人鋤草,心意更為真切。
The door is shut on moss, the inkstone veiled in dust;
With arm as pillow, leaning on the desk, I contemplate my frame.
I grieve that white hair shows no justice in its thrust;
Yet I rejoice the pure breeze remains the same old friend.
The leaping steed and sleeping dragon—both in silence rust;
Do not delay, you gulls and egrets, to my side descend.
The eastern fields' stream waters the paddies in a trust;
Leaning on my staff, I watch the weeding with a truer aim.
在孤寂中內觀,完成對自我身份的深度認同。
詩人閉門謝客,在清貧寂靜中內觀自省。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理