樂天老矣放樊蠻,鷗羨忘機鶴羨閒。
緩步當車休下澤,澆愁得酒即中山。
些騷豈敢奴僕命,伊呂元非伯仲間。
兀兀支頤秋又晚,亂雲斜日澹煙鬟。
樂天老矣放樊蠻,鷗羨忘機鶴羨閒。
緩步當車休下澤,澆愁得酒即中山。
些騷豈敢奴僕命,伊呂元非伯仲間。
兀兀支頤秋又晚,亂雲斜日澹煙鬟。
樂天已老,放歸樊蠻,
鷗鳥羨慕忘機,仙鶴羨慕清閒。
緩步當車,休憩於下澤,
澆愁得酒,便是中山美酒。
這些詩騷豈敢以奴僕之命自比?
伊尹和呂尚原本並非伯仲之間。
呆呆地用手支著下巴,秋天又近晚,
亂雲斜日,淡淡如煙的鬟髻山巒。
Letian is old, releasing Fan and Man,
Gulls envy my carefree mind, cranes envy my leisure.
A slow walk serves as a carriage, I rest by the marsh,
To drown sorrow, wine from Zhongshan is enough.
How dare I command servants with these verses?
Yi and Lü were not mere equals in their time.
Absent-mindedly propping my chin, autumn grows late again,
Wild clouds, slanting sun, and pale misty hair-like peaks.
在人生暮年的周期轉折點,尋求與自然合一的終極認同。
以白居易晚年自況,借鷗鶴羨閒表達對隱逸閒適生活的嚮往與自身老境的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理