客久倦嶔崟,尋幽洗客襟。
青煙楊柳岸,白酒鷺鷥林。
當戶孤峰秀,環溪萬玉陰。
留連不忍別,月澹砌蛩吟。
客久倦嶔崟,尋幽洗客襟。
青煙楊柳岸,白酒鷺鷥林。
當戶孤峰秀,環溪萬玉陰。
留連不忍別,月澹砌蛩吟。
客居已久,厭倦了高峻的山巒,
尋覓幽靜之地,洗滌遊子的衣襟。
楊柳岸邊籠罩著青色的煙靄,
鷺鷥林中擺下了白色的酒樽。
對著門戶,一座孤峰秀麗挺拔,
溪流環繞,萬竿翠竹投下清蔭。
我流連忘返,不忍心就此告別,
月色淡薄,臺階下蟋蟀正在低吟。
Long a stranger, weary of the steep and high,
I seek the quiet to cleanse my traveler's sigh.
Green mist veils the willow bank, a tranquil scene,
White wine by the egret grove, where waters glean.
A lone peak stands before the door, a splendid sight,
A myriad jade-like streams encircle, shaded bright.
I linger, loath to part from this serene retreat,
The pale moon shines, and crickets chirp by the stone seat.
尋幽洗塵,是旅人對身心狀態的主動治理。
客居已久心生倦意,為尋幽靜以洗滌旅途風塵。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理