沮洳棧道濕,慘澹旌竿暮。
經行茲山中,髣髴龍門句。
借問山何名,亦以龍門故。
祝融鞭火虯,正晝紛馳騖。
乾坤一洪鑪,何適非窘步。
況茲履嵌岑,豺狼隘前路。
及暮雲氣陰,霈然灑甘霔。
迺知天地仁,不待蒼生訴。
沮洳棧道濕,慘澹旌竿暮。
經行茲山中,髣髴龍門句。
借問山何名,亦以龍門故。
祝融鞭火虯,正晝紛馳騖。
乾坤一洪鑪,何適非窘步。
況茲履嵌岑,豺狼隘前路。
及暮雲氣陰,霈然灑甘霔。
迺知天地仁,不待蒼生訴。
低溼泥濘,棧道潮溼,
旌旗在暮色中顯得暗淡無光。
行走在這座山中,
彷彿想起了關於龍門的詩句。
請問山因何得名?
也是因為叫做龍門的緣故。
火神祝融鞭策著火龍,
正午時分紛亂奔馳。
天地如同一個巨大的熔爐,
到哪裡能不是步履艱難?
何況行走在這險峻的山嶺,
豺狼擋在前方的道路。
到了傍晚,雲氣陰沉,
沛然降下甘霖。
於是知道天地的仁愛,
不必等到蒼生訴說。
Damp and treacherous, the plank road lies,
Gloomy banners fade in twilight's hue.
Passing through these mountains, my thought flies
To verses of the Dragon Gate I knew.
I ask, what gives this mountain its name?
It too is called the Dragon Gate, the same.
Zhu Rong whips his fire-dragon steed,
Galloping wildly in broad daylight's need.
Heaven and earth are one vast furnace's heat,
Where can one find an easy, gentle beat?
And now I tread this steep and craggy height,
With wolves and jackals blocking the path outright.
As evening falls, the clouds grow dark and deep,
A bounteous rain begins to gently seep.
Then I know Heaven and Earth are kind and just,
They need no plea from mortal folk to trust.
潮溼棧道揭示了軍事行動中的環境博弈。
刻畫龍門嶺棧道潮溼、旌旗暗淡的邊塞旅途。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理