峭壁出蒙蘢,澄溪深漭潒。
碧瓦映朱扉,雕甍燦金榜。
巫覡紛後先,苾芬盛肸蠁。
雲此麗陽祠,桂籍夙所掌。
當時逢掖士,祈禬何穰穰。
歘然夢寐通,其應捷影響。
我學非時須,青紫絕妄想。
及茲值艱虞,乾坤倦搖蕩。
山行愁虎狼,川遊畏夔罔。
故鄉隔三秋,煙塵極坱莽。
神兮罔時怨,訶護迄來往。
中夜若有聞,縹渺隘雲仗。
及明泛逆溪,祥飈送雙槳。
峭壁出蒙蘢,澄溪深漭潒。
碧瓦映朱扉,雕甍燦金榜。
巫覡紛後先,苾芬盛肸蠁。
雲此麗陽祠,桂籍夙所掌。
當時逢掖士,祈禬何穰穰。
歘然夢寐通,其應捷影響。
我學非時須,青紫絕妄想。
及茲值艱虞,乾坤倦搖蕩。
山行愁虎狼,川遊畏夔罔。
故鄉隔三秋,煙塵極坱莽。
神兮罔時怨,訶護迄來往。
中夜若有聞,縹渺隘雲仗。
及明泛逆溪,祥飈送雙槳。
陡峭的巖壁從朦朧的草木中顯現,
清澈的溪水流向深廣浩渺的遠方。
碧綠的瓦片映襯著硃紅的大門,
雕飾的屋脊閃耀著金色的匾額。
巫師和占卜者紛至沓來,
祭品的香氣濃郁瀰漫。
據說這是麗陽祠,
長久以來掌管著科舉功名。
當時的讀書人,
祈求福佑是多麼地熱烈眾多。
忽然間夢境與現實相通,
其應驗迅速如同回聲。
我的學問不合時宜所需,
對高官顯爵斷絕了妄想。
到如今遭遇艱難憂患,
天地動盪,令人厭倦。
山中行走憂愁虎狼,
水上遨遊畏懼水怪。
故鄉已隔三載秋天,
戰亂煙塵瀰漫無際。
神靈啊,請不要怨恨時世,
保佑我一路來往平安。
夜半時分彷彿有所聞,
縹緲的儀仗隊充塞了雲間山路。
待到天明泛舟逆溪而上,
吉祥的風推送著雙槳。
A sheer cliff emerges from the misty thicket,
Clear streams run deep into the vast expanse.
Green tiles reflect vermilion doors,
Carved ridges gleam with golden plaques.
Shamans and diviners jostle in succession,
The fragrance of offerings fills the air, thick and pervasive.
They say this is the Lìyáng Shrine,
Which has long held sway over the laurels of success.
In those days, scholars in wide sleeves,
How fervently they prayed for blessings!
Suddenly, dreams and reality connected,
The response swift as an echo.
My learning is not for the times' needs,
I harbor no wild dreams of high office.
Now, facing hardship and peril,
Heaven and earth are weary, rocking and swaying.
Mountain travel brings fear of tigers and wolves,
River journeys dread the water spirits.
My homeland is separated by three autumns,
Amidst the dust of war, vast and boundless.
O Spirit, hold no grudge against the times,
Protect and guide my coming and going.
In the midnight, as if hearing something,
Faint and ethereal, a cloud-like procession fills the narrow pass.
At dawn, I drift against the stream,
Auspicious winds push the twin oars.
山水奇觀引發對自然週期力量的深刻認知。
勾勒麗陽祠峭壁陡峭、溪水深邃的山水奇觀。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理