老病幽棲覺懶吟,眼觀時態獨關心。
古今不冺春秋筆,天地難欺暮夜金。
幸有別腸堪貯酒,未愁短髮不勝簪。
柴門一閉從春盡,桃李飛花葉又陰。
老病幽棲覺懶吟,眼觀時態獨關心。
古今不冺春秋筆,天地難欺暮夜金。
幸有別腸堪貯酒,未愁短髮不勝簪。
柴門一閉從春盡,桃李飛花葉又陰。
年老多病,幽居獨處,覺得懶於吟詩。
眼睛看著時下的世態,唯獨內心還在憂慮。
古往今來,那秉筆直書的春秋筆法不會泯滅。
天地之間,也難以欺瞞那深夜收受的賄賂。
幸好我還有別樣的肚腸可以貯存美酒。
並不憂愁頭髮短少,不能插戴髮簪。
柴門一經關閉,便任由春天過盡。
桃李花飛落,樹葉又已繁茂成蔭。
Old and ill, in seclusion I feel too lazy to chant.
My eyes observe the times, yet my heart alone is concerned.
Through all ages, the impartial brush of history will not be erased.
Even heaven and earth find it hard to hide the gold of midnight.
Luckily, I have a separate gut to store my wine.
I do not worry that my short hair cannot bear a hairpin.
Once the brushwood gate is closed, spring passes away.
Peach and plum blossoms fly, and leaves again cast shade.
個體在時代變遷中的疏離,體現對公共治理的隱性關切與無力感。
詩人老病幽居,懶於吟詠卻仍關切時局,表達對世態的深沉憂慮。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理