雲封槐里黯平蕪,無復魚燈照玉鳬。
樂奏馬驚猶奮鬣,鼎成龍去莫攀胡。
老歸燕國常悲隴,夢斷滎河偶得圖。
淳景布衣今白髮,西風搔首獨踟躕。
雲封槐里黯平蕪,無復魚燈照玉鳬。
樂奏馬驚猶奮鬣,鼎成龍去莫攀胡。
老歸燕國常悲隴,夢斷滎河偶得圖。
淳景布衣今白髮,西風搔首獨踟躕。
雲霧籠罩著槐里,原野一片黯淡,
再也見不到魚形燈照亮玉鳧的夜晚。
奏樂時馬兒受驚,依然奮揚起鬃毛;
大鼎鑄成,龍已飛升,莫要徒勞攀抓。
年老回到燕國,常爲故土悲嘆;
夢斷於滎河之畔,偶然得到這幅圖畫。
昔日布衣淳樸之景,如今已是白髮蒼蒼,
西風中搔首徘徊,獨自惆悵彷徨。
Clouds shroud the dim plain where the locust trees stand,
No more fish-shaped lamps shine on jade ducks, hand in hand.
The startled horse, hearing music, still rears its mane high;
The cauldron perfected, the dragon's gone—none can vie.
Returning old to Yan, I mourn the long-lost mound;
Dreams broken by Ying River, a picture I found.
A simple commoner, now with hair white as snow,
In west wind, scratching my head, I pace to and fro.
夢境映射歷史周期終結後的認同危機
夢境中故地荒蕪、人事已非的淒涼景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理