前年強寇至,倉忙避空谷。
我里數百家,及歸半魚肉。
去年南軍來,詎意行殺戮。
縱暴與寇等,十家九家哭。
今年迎北軍,膜拜卷兩足。
死者歸塗泥,存者依草木。
驚魂苦未定,乃復遭驅逐。
淒淒廛市間,寒月照逃屋。
乾坤等覆持,聖明均喣育。
而我天降凶,伊誰怨荼毒。
哀哉勿重陳,回首訴力牧。
前年強寇至,倉忙避空谷。
我里數百家,及歸半魚肉。
去年南軍來,詎意行殺戮。
縱暴與寇等,十家九家哭。
今年迎北軍,膜拜卷兩足。
死者歸塗泥,存者依草木。
驚魂苦未定,乃復遭驅逐。
淒淒廛市間,寒月照逃屋。
乾坤等覆持,聖明均喣育。
而我天降凶,伊誰怨荼毒。
哀哉勿重陳,回首訴力牧。
前年兇悍的賊寇到來時,
我們倉皇逃往空曠的山谷躲避。
我鄉里數百戶人家,
等到歸來時已半數慘遭屠戮。
去年南方的軍隊來到,
誰能料到他們竟也大肆殺戮。
他們的暴行與賊寇等同,
十戶人家有九戶在哭泣。
今年迎接北方的軍隊,
我們伏地跪拜,蜷縮雙足。
死去的人歸於泥土,
倖存者只能依附草木棲身。
驚魂未定,痛苦尚未平息,
卻又再次遭到驅逐。
在淒涼的街市之間,
寒冷的月光照著逃亡的破屋。
天地本應平等地承載萬物,
聖明的君王應均霑化育之恩。
而我卻遭天降凶災,
又能向誰去怨恨這般的荼毒?
悲哀啊,不要再重複陳述了,
回首向那力牧傾訴吧。
Two years ago, the fierce bandits came,
In haste we fled to the empty valley's claim.
Hundreds of households in my village then,
Half returned as fish and flesh for men.
Last year, the southern army marched in sight,
Who could have foreseen their slaughtering might?
Their tyranny matched the bandits' cruel deed,
Nine out of ten homes wept in bitter need.
This year, we welcome the northern force,
Prostrate, we bow with folded feet, of course.
The dead lie buried in mud and clay,
The living cling to grass, a wretched stay.
Our startled souls, not yet from fear set free,
Are once again expelled, forced to flee.
Through desolate streets, a mournful scene we trace,
The cold moon shines on our hiding place.
Heaven and earth hold all in equal care,
The sage's grace nurtures everywhere.
Yet on me Heaven's wrath did harshly fall,
To whom can I complain of this bitter gall?
Alas, speak not again of this despair,
I turn my head and plead with Li Mu there.
寇亂逃亡凸顯了社會周期動盪中的治理失效。
敘述前年遭遇寇亂、倉皇避禍山野的慘痛經歷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理