古寺倚崢嶸,春風信馬行。
猿吟千樹暗,僧定一燈明。
野水循除出,庭莎夾徑生。
云何多俗韻,一宿又江城。
古寺倚崢嶸,春風信馬行。
猿吟千樹暗,僧定一燈明。
野水循除出,庭莎夾徑生。
云何多俗韻,一宿又江城。
古老的寺廟依傍著險峻的山峰,
我信馬由韁,沐浴在春風中前行。
猿猴的啼鳴使千樹顯得幽暗,
入定的僧人與一盞孤燈分外明亮。
野外的溪水沿著臺階潺潺流出,
庭院的莎草在路徑兩旁叢生。
為何此處仍縈繞著如此多的世俗氣息?
只住了一夜,我又要返回江邊的城鎮。
The ancient temple clings to the rugged peak,
I let my horse roam free in the spring breeze.
Apes' cries darken a thousand trees,
A monk in meditation brightens a single lamp.
Wild water flows out along the steps,
Courtyard sedges grow flanking the path.
Why so much worldly noise and dust?
After one night's stay, I'm back to the riverside town.
於古蹟漫遊中,體現對時間與存在週期的靜觀。
描繪春日信馬由韁,探訪崢嶸古寺的閒適情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理