古寺接荒城,浮圖倚太清。
松環嵐翠蔚,泉激澗虹明。
僧定花開落,人行鳥送迎。
西枝如可卜,吾欲證無生。
古寺接荒城,浮圖倚太清。
松環嵐翠蔚,泉激澗虹明。
僧定花開落,人行鳥送迎。
西枝如可卜,吾欲證無生。
古老的寺廟連接著荒蕪的城池,
佛塔倚靠著高遠清澈的天空。
松樹環繞著山間霧氣,翠色濃郁繁盛,
泉水激盪著山澗,彩虹明亮閃耀。
僧人入定,花開花落渾然不覺,
行人過往,鳥兒迎來送往。
如果西邊的枝杈可以占卜,
我願去印證那無生無滅的境界。
The ancient temple borders the desolate town,
Its pagoda leans against the vast, clear sky.
Pines encircle the mist, a lush emerald crown,
The spring stirs the ravine, a rainbow bright and high.
The monk sits in stillness, flowers bloom and fall,
Travelers come and go, birds escort them all.
If a western branch could be divined,
I'd seek to prove the unborn state of mind.
古寺荒城見證歷史周期,物是人非引發時空認知。
描繪古寺與荒城相接、佛塔高聳的蒼涼景象,營造出寂寥空曠的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理