去國踰千里,辭家過十程。
飯炊雲子白,酒醉索郎清。
柂捩秋江駛,帆開暮靄輕。
聖明方在御,何地不升平。
去國踰千里,辭家過十程。
飯炊雲子白,酒醉索郎清。
柂捩秋江駛,帆開暮靄輕。
聖明方在御,何地不升平。
離開京城已超過千里;
辭別家園已走過十程。
煮飯用的是雲子般潔白的米;
喝醉的是索郎清冽的美酒。
船舵轉動,秋江上行駛迅疾;
船帆張開,暮靄中輕盈前行。
聖明之君正當統治天下;
何處不是一片太平昇平的景象?
Leaving the capital, a thousand miles I've passed;
Departing home, ten stages of the road are done.
The rice is cooked, cloud-seed white, a repast;
The wine, Suolang clear, has me drunk, the one.
The rudder turns, on autumn river sailing fast;
The sail unfolds, through evening mist lightly spun.
The sage is on the throne, the realm held steadfast;
What land does not enjoy a peace that's won?
空間的距離,考驗著個體對家國認同的維繫。
遠離故國家鄉,在漫長艱辛的旅途中跋涉。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理