陳索郎灘

作者: 俞德鄰(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
俞德鄰作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

去國踰千里,辭家過十程。

qù guó yú qiān lǐ, cí jiā guò shí chéng。

ㄑㄩˋ ㄍㄨㄛˊ ㄩˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄘˊ ㄐㄧㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄕˊ ㄔㄥˊ。

飯炊雲子白,酒醉索郎清。

fàn chuī yún zǐ bái, jiǔ zuì suǒ láng qīng。

ㄈㄢˋ ㄔㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄗˇ ㄅㄞˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨㄟˋ ㄙㄨㄛˇ ㄌㄤˊ ㄑㄧㄥ。

柂捩秋江駛,帆開暮靄輕。

yí liè qiū jiāng shǐ, fān kāi mù ǎi qīng。

ㄧˊ ㄌㄧㄝˋ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄤ ㄕˇ, ㄈㄢ ㄎㄞ ㄇㄨˋ ㄞˇ ㄑㄧㄥ。

聖明方在御,何地不升平。

shèng míng fāng zài yù, hé dì bù shēng píng。

ㄕㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄤ ㄗㄞˋ ㄩˋ, ㄏㄜˊ ㄉㄧˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥ ㄆㄧㄥˊ。

白話文翻譯

離開京城已超過千里;

辭別家園已走過十程。

煮飯用的是雲子般潔白的米;

喝醉的是索郎清冽的美酒。

船舵轉動,秋江上行駛迅疾;

船帆張開,暮靄中輕盈前行。

聖明之君正當統治天下;

何處不是一片太平昇平的景象?

英文翻譯

Leaving the capital, a thousand miles I've passed;

Departing home, ten stages of the road are done.

The rice is cooked, cloud-seed white, a repast;

The wine, Suolang clear, has me drunk, the one.

The rudder turns, on autumn river sailing fast;

The sail unfolds, through evening mist lightly spun.

The sage is on the throne, the realm held steadfast;

What land does not enjoy a peace that's won?

深度解構

空間的距離,考驗著個體對家國認同的維繫。

詩意解析

詩意概括

遠離故國家鄉,在漫長艱辛的旅途中跋涉。

《陳索郎灘》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 邊塞 · 羈旅 · 思鄉 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: · · · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

俞德鄰生平簡介

俞德鄰,南宋末年至元初文人,永嘉(今浙江溫州)人。其生卒年及具體事蹟史載不詳,主要活躍於宋元易代之際。作為一位遺民詩人,其作品多抒發故國之思與身世之感,在宋末詩壇具有一定代表性,但整體聲名不顯,屬於文學史上的小眾文人。

瀏覽俞德鄰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理