凹沼幾平岸,晴雲故出溪。
已添新綠潤,尚有暗芳棲。
風雨將春去,樽罍欠日攜。
歸田吾未果,愧爾杜鵑啼。
凹沼幾平岸,晴雲故出溪。
已添新綠潤,尚有暗芳棲。
風雨將春去,樽罍欠日攜。
歸田吾未果,愧爾杜鵑啼。
低窪的池塘水幾乎漲平了岸,
晴朗的雲朵依舊從溪流上飄出。
已經增添了新綠的滋潤,
還有幽暗的芬芳棲息其中。
風雨將要送走春天,
我的酒杯欠缺陽光相伴共飲。
歸隱田園的心願我未能實現,
愧對你杜鵑的啼鳴。
The pond's brim nearly swells to the bank,
Bright clouds, as ever, drift from the stream.
Fresh green has been moistened anew,
Yet hidden fragrances still find their rest.
Wind and rain are about to sweep spring away,
My wine vessel lacks the sun's company.
Returning to the fields—I have not yet succeeded,
Shamed by your cry, cuckoo.
自然景物的微妙變化揭示了認知的細膩層次。
雨後初晴,溪雲相映
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理