鼎來雨喜動吟牋,頓遣醯雞舞甕天。
傅野要觀新事業,巫山莫學短因緣。
碧筩便好浮家釀,紅粉還羞著老年。
此意自佳君自會,將詩不必眾人傳。
鼎來雨喜動吟牋,頓遣醯雞舞甕天。
傅野要觀新事業,巫山莫學短因緣。
碧筩便好浮家釀,紅粉還羞著老年。
此意自佳君自會,將詩不必眾人傳。
大雨驟然而至,歡喜觸動詩箋,頓時驅散了甕中醯雞飛舞的侷促天地。
要像傅說在野時那樣,觀察新的事業;莫學巫山神女,追求短暫的因緣。
碧竹筒正好用來浮家釀之酒;紅粉胭脂卻羞於裝扮老年。
這番意境自然佳妙,你自能領會,不必將詩作傳給眾人知曉。
The rain's arrival moves my verse to write, / Dispelling vinegar-flies dancing in jarred light.
Like Fu Yue's field, observe new deeds to be done; / Don't learn from Witch Mount's short-lived union, over and gone.
Green bamboo tubes suit well for floating home-brewed wine; / Rouge and powder shame to adorn an aging line.
This mood is fine, you grasp it on your own— / No need to spread my poem to everyone.
氣候轉變帶來認知顛覆,小我融入天地週期之喜。
喜雨驟至,詩人欣然賦詩,以醯雞舞甕的典故抒發歡欣之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理