喜雨

作者: 虞儔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
虞儔作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

梅雨知時節,農家喜若何。

méi yǔ zhī shí jié, nóng jiā xǐ ruò hé。

ㄇㄟˊ ㄩˇ ㄓ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄋㄨㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄒㄧˇ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄜˊ。

積薪蠶下箔,鋤水稻分窠。

jī xīn cán xià bó, chú shuǐ dào fēn kē。

ㄐㄧ ㄒㄧㄣ ㄘㄢˊ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄛˊ, ㄔㄨˊ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄠˋ ㄈㄣ ㄎㄜ。

綠有筍成竹,黃無麥作蛾。

lǜ yǒu sǔn chéng zhú, huáng wú mài zuò é。

ㄌㄩˋ ㄧㄡˇ ㄙㄨㄣˇ ㄔㄥˊ ㄓㄨˊ, ㄏㄨㄤˊ ㄨˊ ㄇㄞˋ ㄗㄨㄛˋ ㄜˊ。

一春嘗苦旱,三日未雲多。

yī chūn cháng kǔ hàn, sān rì wèi yún duō。

ㄧ ㄔㄨㄣ ㄔㄤˊ ㄎㄨˇ ㄏㄢˋ, ㄙㄢ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄛ。

白話文翻譯

梅雨知曉時節而降臨,

農家是多麼的歡喜。

堆積柴薪,蠶兒在蠶箔下安歇;

鋤理水田,將稻秧分株插植。

綠色的是筍,已長成竹子;

黃色的小麥沒有因蟲害而損毀。

整個春天都曾飽嘗苦旱,

這三日的雨水並不算多。

英文翻譯

The timely rain knows the season's turn,

How great the farmers' joy, one can discern.

Firewood's piled high, silkworms rest on their trays;

Rice fields are hoed, seedlings set in new arrays.

Green bamboo shoots now into canes will grow,

No yellow wheat turns moth, laid waste by foe.

All spring we've suffered bitter drought's cruel reign,

Three days of rain are not too much to gain.

深度解構

知時節的好雨,是農耕社會治理中順應天時的智慧。

詩意解析

詩意概括

表達對適時梅雨的喜悅與對農事的關切。

《喜雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 恬淡

意象: 梅雨 · 時節 · 農家 · 時節 · 農家

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

虞儔生平簡介

虞儔,南宋中後期詩人,字壽老,寧國(今屬安徽)人。生卒年不詳,主要活躍於孝宗至寧宗時期。其仕途歷任地方知州,晚年歸隱。在文學史上,虞儔以詩文見長,其作品多反映個人情志與生活感懷,風格平實,是南宋中層文官詩人的代表之一,雖非頂尖名家,但作品具有一定的時代風貌與史料價值。

瀏覽虞儔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理