雲釀南山雨,風勾北牖涼。
綠蒲澄水石,丹藕浄池塘。
冷客頻牽興,炎官罷鬭強。
無波真古井,此味淡中長。
雲釀南山雨,風勾北牖涼。
綠蒲澄水石,丹藕浄池塘。
冷客頻牽興,炎官罷鬭強。
無波真古井,此味淡中長。
雲層在南山上醞釀著雨水,
風從北窗引入陣陣涼意。
碧綠的蒲草使水石顯得澄澈,
紅艷的荷花將池塘點綴得明淨。
我這心性清冷的客人頻頻被牽動興致,
那掌管炎熱的火神也停止了爭強鬥勝。
沒有波瀾,真如一口古井,
這淡泊的滋味,在平淡中愈發悠長。
Clouds brew rain over the southern hills,
Wind ushers coolness through the northern window.
Green rushes cleanse the water and stones,
Red lotus purifies the pond.
A cold-hearted guest often stirs my mood,
The fiery lord ceases his fierce contest.
A truly ancient well without a ripple,
This flavor grows in blandness, long and deep.
降雨帶來的涼爽體現了自然與生活的良性博弈。
喜雨送涼,身心舒暢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理