無眠

作者: 虞儔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
虞儔作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

丙夜不成寐,可知心念家。

bǐng yè bù chéng mèi, kě zhī xīn niàn jiā。

ㄅㄧㄥˇ ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄇㄟˋ, ㄎㄜˇ ㄓ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄚ。

人情風上草,身世眼中沙。

rén qíng fēng shàng cǎo, shēn shì yǎn zhōng shā。

ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄕㄤˋ ㄘㄠˇ, ㄕㄣ ㄕˋ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄕㄚ。

宿鳥司更漏,黃蜂集晚衙。

sù niǎo sī gēng lòu, huáng fēng jí wǎn yá。

ㄙㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄙ ㄍㄥ ㄌㄡˋ, ㄏㄨㄤˊ ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄨㄢˇ ㄧㄚˊ。

了忘官府事,高枕是生涯。

liǎo wàng guān fǔ shì, gāo zhěn shì shēng yá。

ㄌㄧㄠˇ ㄨㄤˋ ㄍㄨㄢ ㄈㄨˇ ㄕˋ, ㄍㄠ ㄓㄣˇ ㄕˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ。

白話文翻譯

三更時分依然無法入睡,

可知心中思念著家鄉。

人情世故如同風中的草,飄搖不定,

自身際遇好比眼裡的沙,令人不適。

棲息的鳥兒仿佛在司掌更漏,報告時辰,

黃蜂聚集,好似晚衙時分官吏匯集。

將官府的事務全然忘卻,

高枕無憂便是我的生活歸宿。

英文翻譯

The midnight hour finds me sleepless still,

My heart, it's clear, is yearning for my home.

Human ties are like grass in the wind, frail and shifting,

My own life's journey, dust within the eye.

The roosting birds keep watch over the night's passing hours,

Yellow wasps gather as the evening court convenes.

All affairs of office I have utterly forgotten,

To rest my head on a high pillow is my life's sole design.

深度解構

無眠之夜折射情感周期中的認同焦慮。

詩意解析

詩意概括

詩人深夜無眠,直抒思鄉懷家之情。

《無眠》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨 · 思鄉 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平仄平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

虞儔生平簡介

虞儔,南宋中後期詩人,字壽老,寧國(今屬安徽)人。生卒年不詳,主要活躍於孝宗至寧宗時期。其仕途歷任地方知州,晚年歸隱。在文學史上,虞儔以詩文見長,其作品多反映個人情志與生活感懷,風格平實,是南宋中層文官詩人的代表之一,雖非頂尖名家,但作品具有一定的時代風貌與史料價值。

瀏覽虞儔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理