江南三月暮春天,上巳清明五日前。
紅杏園林初過雨,綠楊庭院欲生煙。
無花無酒傷今日,宜麥宜蠶勝去年。
卻怪山中時候早,樹林深處有鳴蟬。
江南三月暮春天,上巳清明五日前。
紅杏園林初過雨,綠楊庭院欲生煙。
無花無酒傷今日,宜麥宜蠶勝去年。
卻怪山中時候早,樹林深處有鳴蟬。
江南地區三月末已是暮春時節,
上巳節就在清明節前五天。
紅杏園林剛剛下過一場雨,
綠楊庭院中彷彿要升起輕煙。
沒有花也沒有酒,今日的景況令人感傷,
適宜麥子生長和養蠶,勝過上一年的光景。
卻奇怪山中時節來得這樣早,
樹林深處已經有蟬在鳴叫。
In the south of the river, late spring in the third moon arrives,
The Shangsi Festival is five days before Qingming arrives.
In apricot gardens, the first rain has just passed by,
In courtyards with willows, a mist is about to rise.
No flowers, no wine, today's scene makes me sigh,
Good for wheat and silkworms, better than last year's supply.
Yet I wonder why in the hills the season comes so soon,
Deep in the woods, cicadas have begun their tune.
節令更迭體現了自然與人文活動的週期性規律。
描繪江南暮春時節臨近清明與上巳的節令風光。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理