經時梅熟雨翻盆,老我無聊正杜門。
日焙衣巾留白醭,年侵腰腳倦黃昏。
掃除雲霧風無力,點滴軒楹漏有痕。
入市乘船雖未驗,溪流已漲幾番渾。
經時梅熟雨翻盆,老我無聊正杜門。
日焙衣巾留白醭,年侵腰腳倦黃昏。
掃除雲霧風無力,點滴軒楹漏有痕。
入市乘船雖未驗,溪流已漲幾番渾。
梅子成熟的時節雨水傾盆而下,
老夫我閒居無聊正閉門不出。
陽光烘烤過的衣巾還留著白色的黴點,
年歲侵蝕腰腳,黃昏時分倍感倦乏。
想要掃除雲霧,風卻軟弱無力;
雨點滴落在屋簷廊柱上,留下溼漉漉的痕跡。
雖然還未驗證能否乘船去集市,
但溪水已經多次上漲,變得渾濁不堪。
For long the rains pour down as plums ripen in their season,
I, aged and bored, keep to my door without a reason.
Sun-dried clothes and scarf retain a moldy, whitish trace;
Years weigh on my waist and feet, weary as dusk takes place.
To sweep away the clouds and mist, the wind lacks its might;
Dripping from eaves and pillars leaves marks, drop after drop in sight.
Though not yet tested by a boat ride to the market town,
The stream has swelled, its waters muddied, rising up and down.
自然環境的失序映射出個體生活的治理困境
描寫梅雨連綿閉門不出的煩悶與孤寂
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理