睡覺不知雪,但驚窗戶明。
飛花厚一尺,和月照三更。
草木淺深白,丘堘高下平。
饑民莫咨怨,第一念邊兵。
睡覺不知雪,但驚窗戶明。
飛花厚一尺,和月照三更。
草木淺深白,丘堘高下平。
饑民莫咨怨,第一念邊兵。
我睡著時不知道下雪,
只是驚訝窗戶爲何如此明亮。
飛舞的雪花堆積了足有一尺厚,
與月光一同映照著三更時分。
草木呈現出或淺或深的白色,
山丘田埂無論高低都變得平坦。
饑民們啊,請不要只是哀嘆抱怨,
我首先想到的是戍邊的士兵。
I slept, unaware of the snow's descent,
Startled only by the window's bright sheen.
Flying blossoms piled a foot deep,
Mingling with moonlight at the third watch keen.
Grass and trees, in shades of shallow and deep white,
Mounds and ridges, leveled high and low in sight.
Oh, hungry people, do not sigh in despair,
My first thought goes to soldiers on the frontier.
不知雪至突顯感知與自然周期之間的認知間隙。
夜雪悄至,窗明驚覺,寫靜夜雪景之空明澄澈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理