不奈雪埋照,可堪風漏香。
天寒無疹粟,日暮有嚴粧。
桃李真肥婢,松筠共老蒼。
合教居第一,獨自占年芳。
不奈雪埋照,可堪風漏香。
天寒無疹粟,日暮有嚴粧。
桃李真肥婢,松筠共老蒼。
合教居第一,獨自占年芳。
不懼被白雪掩埋,依然照耀生輝,
怎能忍受風將它的香氣洩露飄飛?
天氣寒冷,它的肌膚卻無半點瑕疵,
日暮時分,更顯莊重嚴麗的妝飾。
桃李不過是豐腴的婢女,
松竹則與它一同呈現蒼老的青翠。
理應被教令位居第一,
獨自占盡一年的芬芳美譽。
Unfazed by being buried under snow, it still shines bright,
How can it bear the wind leaking its fragrance into the night?
In bitter cold, no blemish mars its skin so fine,
At dusk, it dons a stern and solemn line.
Peach and plum are but plump maidservants, lush and vain,
Pine and bamboo share its aged, verdant domain.
It should be ranked the first, by all decree,
Alone, it claims the year's finest fragrance, wild and free.
風雪的壓制與梅香的漏洩,暗含逆境中的身份認同。
讚美梅花在風雪中依然散發幽香的不屈品格。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理