草堂有遺基,榛莽歲月久。
我來始經葺,挹翠開戶牖。
群山供嘯傲,萬象皆奔走。
所以名樂山,欲企仁者壽。
草堂有遺基,榛莽歲月久。
我來始經葺,挹翠開戶牖。
群山供嘯傲,萬象皆奔走。
所以名樂山,欲企仁者壽。
草堂留有舊時的基址,
榛莽叢生,歲月已很久長。
我來此地才開始修葺,
推開窗戶,攬入翠色風光。
群山供我嘯傲寄懷,
萬物景象都奔來眼前。
所以將它命名為樂山堂,
是想企及仁者的壽康。
The thatched hall leaves behind its old foundation,
Overgrown with brambles through the long years' duration.
Now that I have come to repair and restore it,
I open windows to embrace the emerald hue.
The mountain ranges offer a place for free chanting,
All phenomena seem to rush into my view.
Thus it is named "Hall of Loving the Mountains",
Hoping to reach the longevity of the virtuous few.
遺址喚起歷史週期認知,連接過去與現在。
描繪草堂舊址荒蕪,感慨歲月流逝與人事變遷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理