黃陵廟前湘水春,春煙愁殺渡湘人。
人隨歸雁去無跡,水遠山長歌又新。
黃陵廟前湘水春,春煙愁殺渡湘人。
人隨歸雁去無跡,水遠山長歌又新。
黃陵廟前,湘水正逢春意盎然,
春天的煙靄,愁壞了要渡湘江的行人。
人隨著北歸的大雁遠去,了無蹤跡,
江水悠遠,山巒綿長,而古老的歌謠又有了新聲。
Before the Yellow Mausoleum Temple, spring graces the Xiang River's flow,
Spring mists torment the traveler who must the Xiang waters cross.
The man departs with wild geese southbound, leaving no trace to show,
The river's long, the mountains far, yet songs of old renew.
春景與愁思的對照,揭示歷史記憶對個體認同的塑造。
描寫黃陵廟前湘水春景,觸發行旅之人的愁緒。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理