擲米不盈掬,群雀下階除。
昂昂圃中鶴,飯糗不可呼。
嬉翔白雲外,飲啄青山隅。
日淡煙水鄉,風晒翎羽舒。
群雞汝自況,乘軒我何拘。
秋原忽清唳,杳杳聞碧虛。
志士甘水菽,三四羞猿狙。
寄語飛鳴侶,悠悠差自如。
擲米不盈掬,群雀下階除。
昂昂圃中鶴,飯糗不可呼。
嬉翔白雲外,飲啄青山隅。
日淡煙水鄉,風晒翎羽舒。
群雞汝自況,乘軒我何拘。
秋原忽清唳,杳杳聞碧虛。
志士甘水菽,三四羞猿狙。
寄語飛鳴侶,悠悠差自如。
撒下的米不滿一捧,
一羣麻雀飛下台階。
園圃中的鶴氣宇軒昂,
粗劣的食物無法召喚它。
它在白雲之外嬉戲翱翔,
在青山的角落飲水啄食。
日光淡薄,籠罩著煙水之鄉,
微風吹拂,晾乾並舒展它的翎羽。
你們這羣雞,自己掂量吧——
我乘著華車,又有什麼拘束?
秋天的原野上,忽然傳來清亮的鳴叫,
聲音杳渺,仿佛來自碧藍的虛空。
有志之士甘於清貧的飲食,
多次鄙視猿猴般的狡黠伎倆。
寄語那些飛翔鳴叫的同伴:
你們是多麼悠然自得啊。
Scattering rice, not a handful full,
A flock of sparrows descends the steps.
Noble, the crane in the garden plot,
Cannot be called to eat coarse grain.
It frolics and soars beyond the white clouds,
Drinks and pecks at the green mountain's edge.
The sun is pale over misty waters,
The breeze dries and smooths its plumes and feathers.
You flock of hens, compare yourselves—
What binds me, riding a grand carriage?
On autumn plains, a sudden clear cry,
Faintly heard from the azure void.
A man of purpose is content with plain fare,
Disdaining three or four times the tricks of apes.
I send word to my soaring, calling companions:
How carefree and at ease you truly are.
擲米盈掬暗含資源分配的社會治理視角。
描繪園中鶴與雀鳥爭食的閒適場景,暗喻清高與世俗的對比。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理