感事

作者: 遊酢(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
遊酢作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

世事浮雲薄,勞生一夢長。

shì shì fú yún báo, láo shēng yī mèng cháng。

ㄕˋ ㄕˋ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄅㄠˊ, ㄌㄠˊ ㄕㄥ ㄧ ㄇㄥˋ ㄔㄤˊ。

散材依櫟社,幽意慕濠梁。

sǎn cái yī lì shè, yōu yì mù háo liáng。

ㄙㄢˇ ㄘㄞˊ ㄧ ㄌㄧˋ ㄕㄜˋ, ㄧㄡ ㄧˋ ㄇㄨˋ ㄏㄠˊ ㄌㄧㄤˊ。

風急鷹鸇迅,霜殘草木黃。

fēng jí yīng zhān xùn, shuāng cán cǎo mù huáng。

ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄧㄥ ㄓㄢ ㄒㄩㄣˋ, ㄕㄨㄤ ㄘㄢˊ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄏㄨㄤˊ。

投閒如有約,早晚問耕桑。

tóu xián rú yǒu yuē, zǎo wǎn wèn gēng sāng。

ㄊㄡˊ ㄒㄧㄢˊ ㄖㄨˊ ㄧㄡˇ ㄩㄝ, ㄗㄠˇ ㄨㄢˇ ㄨㄣˋ ㄍㄥ ㄙㄤ。

白話文翻譯

世間之事如同浮雲般淡薄,

辛勞的一生不過是一場悠長的夢。

我這無用之材依傍著社廟旁的櫟樹,

心中幽靜的情思嚮往著濠梁之樂。

風勢急促,鷹隼迅疾地飛翔,

寒霜將盡,草木都已枯黃。

倘若能有約定去過閒散的生活,

不論早晚,我都要去詢問耕種蠶桑之事。

英文翻譯

Worldly affairs are thin as floating clouds,

A toilsome life is but a long, long dream.

A useless timber by the oak shrine bows,

My heart yearns for the stream where fish would gleam.

The gale blows fierce; hawks and kites swiftly fly,

Frost lingers, grass and trees turn sere and yellow.

If promised a life of leisure, I'd try

To ask of farming, be it early or mellow.

深度解構

以浮雲與夢的意象,揭示世事變幻的週期本質。

詩意解析

詩意概括

感慨世事如浮雲般虛幻,勞碌人生如同一場長夢。

《感事》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 浮雲 · · 世事

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

遊酢生平簡介

遊酢(1053-1123),字定夫,號豸山,北宋建州建陽人。他是北宋著名理學家,與楊時、呂大臨、謝良佐並稱“程門四大弟子”。其生平跨越北宋中後期,以“程門立雪”的尊師典故聞名,是將洛學南傳至福建的關鍵人物,對閩中理學的興起有開創之功,在理學發展史上佔有重要地位。

瀏覽遊酢全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理