世事浮雲薄,勞生一夢長。
散材依櫟社,幽意慕濠梁。
風急鷹鸇迅,霜殘草木黃。
投閒如有約,早晚問耕桑。
世事浮雲薄,勞生一夢長。
散材依櫟社,幽意慕濠梁。
風急鷹鸇迅,霜殘草木黃。
投閒如有約,早晚問耕桑。
世間之事如同浮雲般淡薄,
辛勞的一生不過是一場悠長的夢。
我這無用之材依傍著社廟旁的櫟樹,
心中幽靜的情思嚮往著濠梁之樂。
風勢急促,鷹隼迅疾地飛翔,
寒霜將盡,草木都已枯黃。
倘若能有約定去過閒散的生活,
不論早晚,我都要去詢問耕種蠶桑之事。
Worldly affairs are thin as floating clouds,
A toilsome life is but a long, long dream.
A useless timber by the oak shrine bows,
My heart yearns for the stream where fish would gleam.
The gale blows fierce; hawks and kites swiftly fly,
Frost lingers, grass and trees turn sere and yellow.
If promised a life of leisure, I'd try
To ask of farming, be it early or mellow.
以浮雲與夢的意象,揭示世事變幻的週期本質。
感慨世事如浮雲般虛幻,勞碌人生如同一場長夢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理