兩色桃花相映開,武陵移就小園栽。
玉環不奈蒲萄重,一半紅潮玉臉來。
兩色桃花相映開,武陵移就小園栽。
玉環不奈蒲萄重,一半紅潮玉臉來。
兩色桃花相互映襯著綻放開來,
從武陵移栽到了這小園中培栽。
好似楊玉環承受不住葡萄的沉重,
一半紅潮湧上了她那如玉的臉腮。
Two hues of peach blossoms bloom, reflecting each other's glow.
Transplanted from Wuling, they now grace this small garden's row.
Like Lady Yang, who could not bear the heavy grape's weight,
Half her jade face flushes red, a blush that comes too late.
將理想圖景移植現實,是認知對美好認同的具象化。
描繪兩色桃花相映盛開,宛若將武陵桃源移至小園的景致。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理