蟻夢功名覺即休,駒陰歲月去難留。
傷今不復並三樂,擬古猶堪續四愁。
松下抱琴塵外境,雨餘蒔藥柳邊洲。
老來莫問浮生事,醉後同為造物游。
蟻夢功名覺即休,駒陰歲月去難留。
傷今不復並三樂,擬古猶堪續四愁。
松下抱琴塵外境,雨餘蒔藥柳邊洲。
老來莫問浮生事,醉後同為造物游。
功名如蟻夢,醒來便罷休。
光陰似白駒過隙,逝去難挽留。
感傷今時,已無法再擁有古之三樂。
效法古人,卻還能續寫那四愁之緒。
松樹下抱琴,身處塵世之外的境界。
雨後於柳樹邊的小洲栽種藥草。
年老莫要再問浮生俗事。
醉後一同作爲造化的造物遨遊。
The ant's dream of fame and fortune ends upon waking.
The fleeting years, like a colt's shadow, are hard to retain.
Grieving the present, I can no longer enjoy the three joys.
Imitating the ancients, I can still continue the four sorrows.
Beneath the pine, holding my zither, a realm beyond the dusty world.
After the rain, planting herbs by the willow-fringed isle.
In old age, do not ask about the affairs of this floating life.
After getting drunk, together we roam as creatures of creation.
對功名周期的深刻認知,導向對時間治理的豁達。
看透功名如蟻夢,感嘆光陰似白駒,表達超脫自適之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理