湖濱江滸疎疎村,村村漁家人子孫。
為魚不管波浪惡,出未天明歸黃昏。
得來魚可數,妻兒相對語。
甕頭有齏熟,鍋中無米煮。
昔日魚多江湖寬,今日江湖半屬官。
釣筒釣車謾百尺,團罟帆罟空多般。
蓋蓑臘雪楊柳岸,籠手西風蘆荻灘。
差差舴艋千百隻,盡向其中仰衣食。
幾謀脫離江湖歸犂鉏,似聞歲惡農家尤費力。
湖濱江滸疎疎村,村村漁家人子孫。
為魚不管波浪惡,出未天明歸黃昏。
得來魚可數,妻兒相對語。
甕頭有齏熟,鍋中無米煮。
昔日魚多江湖寬,今日江湖半屬官。
釣筒釣車謾百尺,團罟帆罟空多般。
蓋蓑臘雪楊柳岸,籠手西風蘆荻灘。
差差舴艋千百隻,盡向其中仰衣食。
幾謀脫離江湖歸犂鉏,似聞歲惡農家尤費力。
湖邊江岸散布著疏疏落落的村莊,
每個村莊裡住的都是漁家的子子孫孫。
爲了捕魚,他們不顧風浪險惡,
天沒亮就出發,黃昏時才歸來。
捕得的魚少得可以數清,
妻子和兒女相對著說話。
瓦罐里有醃菜已經熟了,
鍋里卻沒有米可以煮飯。
從前魚多,江湖水面寬廣,
如今江湖大半被官府占據。
長長的釣竿和釣車空有百尺,
圓網和帆網各式各樣也徒勞無功。
披著蓑衣,在楊柳岸邊的臘月雪中,
袖著手,站在西風吹拂的蘆荻灘頭。
密密麻麻的舴艋小舟有千百隻,
都指望從這江湖中獲取衣食。
幾次謀劃離開江湖回去耕田種地,
卻聽說年景不好,農家尤其費力。
By lakes and rivers, sparse villages lie,
In every village, fishermen's sons multiply.
They brave the waves, regardless of peril and strife,
Depart before dawn, return at dusk's dim light.
The catch they gain is meager, can be counted with ease,
Wife and children face each other, converse in unease.
The jar holds pickled vegetables, ready to eat,
But the cooking pot lacks rice, no grain for the heat.
In former days, fish were plenty, rivers and lakes wide,
Today, half of these waters are claimed by official pride.
With fishing rods and reels, hundreds of feet they cast in vain,
Round nets and sail nets, all kinds, empty they remain.
Clad in straw cloaks, by willow banks in winter snow,
Hands tucked in sleeves, in west wind by reed shores they go.
Countless tiny boats, hundreds and thousands in sight,
All look to these waters for clothing and food, their plight.
They've schemed to leave the rivers, return to plough and hoe,
Yet hear that harsh years make farming even harder, I know.
漁家世代延續是對地方生計模式與認同的寫照。
描繪湖濱江畔漁村世代以漁爲生的質樸生活圖景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理