春到棣無色,風來松亦悲。
細看雲起處,不復鴈歸時。
憶汝九京隔,嗟予兩鬢衰。
寥寥今古意,獨許杜陵知。
春到棣無色,風來松亦悲。
細看雲起處,不復鴈歸時。
憶汝九京隔,嗟予兩鬢衰。
寥寥今古意,獨許杜陵知。
春天到了,棣棠花卻毫無顏色;
風吹來時,松樹的聲音也顯得悲涼。
我仔細凝望雲朵升起的地方——
卻再也不見大雁歸來的時刻。
想起你被九重泉壤阻隔;
可嘆我的雙鬢都已衰白。
這寥落的心意,貫通今古——
唯獨許是杜陵(杜甫)才能知曉。
Spring arrives, yet the kerria shows no color;
The wind comes, and even the pines sound sorrowful.
I gaze intently where the clouds begin to rise—
But never again will the wild geese return.
I think of you, separated by the nine springs;
I sigh that my temples have both turned to grey.
This desolate feeling, spanning past and present—
Only Du Fu of Duling could truly understand.
自然物候觸發對生命周期的深刻認知。
描寫春日至親墓前的蕭瑟景象,抒發對亡弟的深切哀思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理