幼弟墓下

作者: 葉茵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
葉茵作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春到棣無色,風來松亦悲。

chūn dào dì wú sè, fēng lái sōng yì bēi。

ㄔㄨㄣ ㄉㄠˋ ㄉㄧˋ ㄨˊ ㄙㄜˋ, ㄈㄥ ㄌㄞˊ ㄙㄨㄥ ㄧˋ ㄅㄟ。

細看雲起處,不復鴈歸時。

xì kàn yún qǐ chù, bú fù yàn guī shí。

ㄒㄧˋ ㄎㄢˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧˇ ㄔㄨˋ, ㄅㄨˊ ㄈㄨˋ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄕˊ。

憶汝九京隔,嗟予兩鬢衰。

yì rǔ jiǔ jīng gé, jiē yú liǎng bìn shuāi。

ㄧˋ ㄖㄨˇ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄥ ㄍㄜˊ, ㄐㄧㄝ ㄩˊ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄕㄨㄞ。

寥寥今古意,獨許杜陵知。

liáo liáo jīn gǔ yì, dú xǔ dù líng zhī。

ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄧˋ, ㄉㄨˊ ㄒㄩˇ ㄉㄨˋ ㄌㄧㄥˊ ㄓ。

白話文翻譯

春天到了,棣棠花卻毫無顏色;

風吹來時,松樹的聲音也顯得悲涼。

我仔細凝望雲朵升起的地方——

卻再也不見大雁歸來的時刻。

想起你被九重泉壤阻隔;

可嘆我的雙鬢都已衰白。

這寥落的心意,貫通今古——

唯獨許是杜陵(杜甫)才能知曉。

英文翻譯

Spring arrives, yet the kerria shows no color;

The wind comes, and even the pines sound sorrowful.

I gaze intently where the clouds begin to rise—

But never again will the wild geese return.

I think of you, separated by the nine springs;

I sigh that my temples have both turned to grey.

This desolate feeling, spanning past and present—

Only Du Fu of Duling could truly understand.

深度解構

自然物候觸發對生命周期的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

描寫春日至親墓前的蕭瑟景象,抒發對亡弟的深切哀思。

《幼弟墓下》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨 · 思鄉 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 悲涼 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平仄仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

葉茵生平簡介

葉茵,南宋中後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於十三世紀。其籍貫為笠澤(今江蘇蘇州一帶)。他一生不仕,隱居鄉里,是南宋江湖詩派的重要成員之一。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在當時的江湖詩人中頗具代表性,展現了南宋後期下層文人的精神風貌與審美趣味。

瀏覽葉茵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理